Vĩnh biệt dịch giả giỏi 10 ngoại ngữ

(Dân trí) - Cách đây hơn một năm, báo Dân trí đã có bài trò chuyện với nhà dịch giả Nguyễn Thuỵ Ứng, người giỏi tới 10 ngoại ngữ cũng như đã để lại dấu ấn sâu sắc trong lòng độc giả qua tác phẩm dịch “Sông Đông êm đềm”.

>> Dịch giả Nguyễn Thuỵ Ứng: Người giỏi tới 10 ngoại ngữ

 

Cho đến bây giờ, hàng chục năm đã trôi qua, có nhiều dịch giả cũng đã từng dịch lại “Sông Đông êm đềm” của tác giả Sôlôkhốp, nhưng bản dịch của tác giả Nguyễn Thuỵ Ứng vẫn là bản dịch tốt nhất, chuyển tải được cái hồn của tác phẩm đến với người đọc.

 

Sở dĩ các bản dịch của ông luôn để lại ấn tượng trong lòng người đọc bởi ông luôn hiểu và đánh giá đúng vị trí của một nhà dịch giả như thế nào. “Cái khó nhất của người dịch là phải chuyển tải cho được cái hồn của từng câu chữ trong tác phẩm sang tiếng mẹ đẻ. Nếu không, đó chỉ là cách  dịch  thô thiển. Làm sao để người đọc khi đọc tác phẩm dịch vẫn cảm nhận được như họ đang đọc một tác phẩm bằng chính tiếng mẹ đẻ. Việc dịch phải rất sáng tạo chứ không phải chỉ là công việc chuyển chữ” - ông từng nói

 

Với một người bình thường thì việc học 1 thứ tiếng ngoại ngữ đã là khó nhưng với dịch giả Nguyễn Thuỵ Ứng, ông biết hơn 10 thứ tiếng. Ông có thể dịch thông thạo các thứ tiếng: Nga, Anh, Pháp, Đức, Italia, Trung Quốc, Hy Lạp, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, Nhật, Triều Tiên...

 

Cũng không ít người phải kinh ngạc về việc ông đã bỏ ra khoảng 5 năm để sưu tầm đủ 1.500 chữ Thọ bằng tiếng Hán cổ tặng Đại tướng nhân dịp sinh nhật lần thứ 95 vào tháng 9/2005. Ông còn bảo: “Tôi mong Đại tướng thọ đến 100 tuổi để tôi có thể tặng Đại tướng đúng 2.000 chữ Thọ. Và công cuộc sưu tầm của tôi vẫn đang tiếp tục bởi tôi có thêm một người bạn trung thành mà chẳng đòi hỏi gì ở tôi là cái... máy tính”.

 

Nhưng tiếc thay, do tuổi cao, sức yếu, bệnh nặng, ông đã không kịp thực hiện lời hứa với Đại tướng. Dịch giả Nguyễn Thuỵ Ứng đã ra đi vào sáng thứ sáu (11/5) ở tuổi 82. Ông là tấm gương cho sự học và làm việc đối với thế hệ trẻ hôm nay.

 

Lan Hương