NXB Giáo dục: "Hội đồng ra đề trích dẫn đúng bản gốc trong đề thi Văn"
(Dân trí) - Tối 2/7, ông Nguyễn Văn Tùng, Phó Tổng biên tập NXB Giáo dục đã trả lời PV báo Dân trí về bản gốc liên quan đến bài thơ của Lưu Quang Vũ đang gây tranh cãi trên mạng.
Theo ông Tùng, ngay sau khi có phản ánh của báo Dân trí, NXB đã cho kiểm tra. Cụ thể, nguyên bản gốc của bài thơ là: “Ôi tiếng Việt như bùn và như lụa”.
Khi nhà thơ Lưu Quang Vũ gửi đến Báo Văn Nghệ để công bố vào năm 1979, báo Văn Nghệ đã biên tập lại thành: “Ôi tiếng Việt như đất cày, như lụa”.
Sau này, rất nhiều bản in lại đều đăng lại bản đã biên tập trên báo Văn Nghệ năm 1979. Năm 1985, NXB Giáo dục Việt Nam làm lại cuốn thơ 1945- 1985, đã in lại đúng nguyên tác của tác giả Lưu Quang Vũ. “Như vậy, trích dẫn của Hội đồng ra đề Bộ GD&ĐT là hoàn toàn đúng với bản gốc”, ông Tùng khẳng định.
Như Dân trí phản ánh trước đó, ngay sau khi thí sinh làm xong bài thi môn Ngữ Văn vào sáng 2/7, một số giáo viên Ngữ Văn cho biết, phần trích đoạn trong bài thơ của Lưu Quang Vũ gây băn khoăn.
Cụ thể, ở phần đọc hiểu, câu thơ: “Ôi tiếng Việt như đất cày, như lụa” đã được đưa trong đề thi là: “Ôi tiếng Việt như đất bùn và như lụa”.
Ngay sau đó, Bộ GD&ĐT đã có phản hồi, cho biết, về nội dung Phần đọc hiểu: Trích đoạn thơ trong bài thơ “Tiếng Việt” của Lưu Quang Vũ được Hội đồng ra đề thi trích dẫn từ bài thơ “Tiếng Việt” của nhà thơ Lưu Quang Vũ trong cuốn Thơ Việt Nam 1945-1985 (Ban tuyển chọn và chú giải: Nguyễn Đức Nam (chủ biên), Bằng Việt, Nguyễn Văn Long, Nguyên An, Nguyễn Quốc Túy); Nhà xuất bản Giáo dục - 1985 (sách được xuất bản trong thời gian nhà thơ Lưu Quang Vũ còn sống).
Nội dung trích dẫn:
“Ôi tiếng Việt như bùn và như lụa
Óng tre ngà và mềm mại như tơ”.
(Nguyên bản dòng thứ 3 và 4 từ trên xuống trang 218, Sách đã dẫn)
Trong quá trình biên soạn đề thi, Hội đồng ra đề thi đã kiểm tra kỹ lưỡng, đảm bảo độ chính xác tuyệt đối của ngữ liệu được trích dẫn, đáp ứng yêu cầu của đề thi.
Mỹ Hà