"Doraemon" tạo cơn sốt, thu gần 50 tỷ đồng giữa tranh cãi bản lồng tiếng
(Dân trí) - Phim hoạt hình "Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh" đã tạo nên cơn sốt tại phòng vé Việt Nam trong dịp hè, bất chấp những tranh cãi xung quanh chất lượng lồng tiếng.
Mèo máy "Doraemon" tiếp tục lập hiện tượng phòng vé Việt
Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh tiếp tục chứng minh sức hút bền bỉ của thương hiệu mèo máy tại thị trường Việt Nam, đặc biệt vào thời điểm trước thềm mỗi kỳ nghỉ hè.
Là phần phim điện ảnh thứ 44 và đồng thời đánh dấu kỷ niệm 45 năm thương hiệu Doraemon ra đời, tác phẩm nhanh chóng khuấy đảo phòng vé.
Theo số liệu từ Box Office Vietnam, tính đến hết ngày 23/5 (ngày công chiếu chính thức), bộ phim đã đạt doanh thu gần 50 tỷ đồng. Trước đó, trong 2 ngày chiếu sớm (17-18/5) phim đã vươn lên vị trí số 1 phòng vé khi thu gần 30 tỷ đồng với 285.577 vé bán ra.

"Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh" đang đạt doanh thu gần 50 tỷ đồng (Ảnh: TAGGER).
Tại Nhật Bản, trong tuần đầu tiên công chiếu, bộ anime Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh đã đứng vị trí dẫn đầu trong doanh thu phòng vé với hơn 702 triệu yên, tương đương 571 nghìn vé.
Phim đã thu về tổng cộng 4,6 tỷ yên và đứng đầu phòng vé Nhật Bản trong 6 tuần đầu tiên cho đến khi Thám tử lừng danh Conan: Dư ảnh của độc nhãn được phát hành.
Nhiều chuyên gia nhận định, phần thứ 44 của loạt phim điện ảnh Doraemon này sẽ vượt mốc 100 tỷ đồng, thậm chí đạt 200 tỷ đồng doanh thu khi rời rạp Việt.
Sức hút và cơn sốt phòng vé tại thị trường Việt Nam của Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh đến từ nhiều yếu tố.
Đầu tiên phải khẳng định rằng, doanh thu ấn tượng của Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh có được ở thời điểm hiện tại đến từ chính thương hiệu "quốc dân" này.
Đối với khán giả Việt Nam, gần như không ai là không biết đến chú mèo máy đáng yêu Doraemon. Thương hiệu anime (loạt phim hoạt hình) của Nhật Bản này đã gắn với tuổi thơ nhiều thế hệ khán giả Việt và cả châu Á nói chung.
Bằng chứng là mỗi năm khi chiếu phim tại rạp Việt, Doraemon đều thu về doanh thu khủng, tăng dần đều theo thời gian, thu hút hàng triệu lượt khán giả mua vé từ lớn đến nhỏ.
Theo số liệu Năm 2019, Doraemon: Nobita và Mặt trăng phiêu lưu ký từng mang về 25 tỷ đồng. Gần đây nhất vào năm 2024, phần phim thứ 43 - Doraemon: Nobita và bản giao hưởng địa cầu - từng thu được 147 tỷ đồng. Hay Doraemon: Nobita và vùng đất lý tưởng trên bầu trời (2023) cũng thu 84 tỷ đồng (theo số liệu từ Box Office Vietnam).
Trailer "Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh" (Video: CGV).
Chia sẻ với phóng viên Dân trí, nhà đầu tư, chuyên gia truyền thông phim Ân Nguyễn cũng cho rằng, sức hấp dẫn của bộ phim bắt nguồn từ việc Doraemon là biểu tượng gắn bó với tuổi thơ của nhiều thế hệ khán giả Việt Nam.
Đồng thời, bộ phim mang đến cốt truyện cảm xúc, hình ảnh chăm chút kỹ lưỡng gây ấn tượng mạnh với khán giả.
"Nhân dịp kỷ niệm 45 năm loạt phim điện ảnh Doraemon, tác phẩm lần này còn được đầu tư mạnh về phần nhìn và âm nhạc nên trở thành một trải nghiệm trọn vẹn.
Về những ý kiến trái chiều dành cho một số phần lồng tiếng, tôi nghĩ đó không phải vấn đề lớn với đại đa số khán giả, vì các cảnh bị chê chỉ chiếm một phần nhỏ trong phim.
Các vai chính của phim vẫn do các diễn viên lồng tiếng quen thuộc đảm nhận", chuyên gia truyền thông phim Ân Nguyễn lý giải.
Nói về thời điểm phát hành, theo ông Ân Nguyễn, bộ phim có thuận lợi lớn khi ra mắt vào đầu hè, "khối nghỉ hè" đang có nhu cầu xem phim lớn.
Một số khán giả người lớn cũng đang cần "đổi món" sau khá nhiều bộ phim chính kịch hoặc kinh dị gần đây.
Chuyên gia nhận định: "Với thành tích của phim, tôi dự đoán tác phẩm còn bùng nổ trong dịp 1/6 và đạt doanh thu hơn 150 tỷ đồng ở Việt Nam".
Đồng quan điểm, nhà phê bình Nguyễn Phong Việt cho rằng, so với các phim hoạt hình khác, Doraemon có được một sức hút bền bỉ và lâu dài từ truyện cho đến phim, do đó hoàn toàn không có gì bất ngờ khi tập phim lần này của Doraemon vẫn có sức hút lớn với khán giả.
"Ngoài ra, có thể nói, ê-kíp sản xuất cũng đang dần thay đổi cách tiếp cận với đối tượng trẻ em ngày nay, khi làm cho câu chuyện trong tập phim mới nhất trở nên kịch tính hơn, đậm tính hành động… Điều mà chúng ta ít hoặc không tìm thấy một cách rõ ràng ở các phần phim trước đó", chuyên gia cho hay.
Blogger Vinh Nguyễn cũng có những lời khen dành cho phần phim mới của Doraemon trên trang cá nhân.
Anh chia sẻ: "Bộ phim mang lại cảm giác gần gũi, thân thuộc - đúng với tinh thần các truyện dài Doraemon trước đây. Việc phân bổ nhân vật và vai trò trong câu chuyện rất vừa vặn, thú vị và vô cùng đáng yêu.
Ngay từ đầu phim, thông điệp cổ vũ tinh thần những người tự ti đã được khéo léo lồng ghép, dẫn dắt mạch cảm xúc một cách tự nhiên, để rồi chạm đến cao trào cuối phim. Đó là kiểu động viên nhẹ nhàng mà ai cũng mong muốn trao đi, cần nhận lại để thấy cuộc sống xung quanh mình luôn đầy ắp tình yêu thương và sự sẻ chia".
Theo Blogger Vinh Nguyễn, 45 năm Doraemon, nhóm bạn vẫn ở đó, vẫn là những học sinh cấp 1, sinh hoạt cùng nhau trong thế giới sống động và bình thản.
Không chỉ tồn tại trong truyện, phim, âm nhạc hay hình ảnh, họ còn sống mãi trong ký ức của trẻ con và cả những người đã từng là trẻ con.
"Tôi nhận thấy, dù có "chỉnh đốn" lại tên gọi theo nguyên bản là Doraemon, nhưng hầu như tôi luôn nghe mọi người gọi chú mèo máy bằng cái tên "truyền thống" rất Việt Nam là Đô-rê-mon. Như phiên bản truyện tranh lần đầu tiên được xuất bản ở Việt Nam từ năm 1992. Đó cũng là một ký ức khó phai mờ", anh bày tỏ.

Các chuyên gia dành những lời khen cho nội dung phần phim thứ 44 của thương hiệu "Doraemon" (Ảnh: TAGGER).
Tranh cãi về chất lượng lồng tiếng: Nhà phát hành phải xin lỗi
Dù thành công về mặt doanh thu, bản lồng tiếng Việt của phim lại vấp phải những phản hồi tiêu cực từ khán giả.
Nhiều ý kiến cho rằng, giọng lồng tiếng của vợ chồng Salim và Long Hạt Nhài (vai hoàng hậu và vua vương quốc Artoria), bé Xá Xị (vai Mairo) thiếu cảm xúc, không phù hợp với nhân vật, khiến trải nghiệm xem phim bị ảnh hưởng.
Khán giả cho biết bị "tụt cảm xúc" mỗi khi nghe đến đoạn lồng tiếng của các nhân vật này vì thoại "đơ", thiếu nhấn nhá.
Trên nền tảng Threads, nhiều khán giả chia sẻ cảm giác thất vọng với phần lồng tiếng mới trong phim điện ảnh Doraemon. Một bình luận thu hút sự chú ý viết: "Khách mời giống như đang đọc thoại, khô cứng, khiến cảm xúc khi xem không được như kỳ vọng".
Một fanpage chuyên dịch phụ đề phim Doraemon với hơn 94.000 lượt thích trên Facebook cũng lên tiếng: "Mình nghĩ các khán giả hãy đi xem phụ đề. Bản lồng tiếng năm nay ảnh hưởng mạch phim khá nhiều".

Các nhân vật phụ trong phim: Hoàng hậu Artoria (trái) do Salim lồng tiếng và nhân vật vua Artoria do Long Hạt Nhài lồng tiếng (Ảnh: TAGGER).
Trước những phản ứng tiêu cực từ khán giả về bản lồng tiếng phim điện ảnh Doraemon mới nhất, ngày 19/5 đại diện của Tagger - đơn vị phát hành và giữ bản quyền thương hiệu Doraemon tại Việt Nam - đã có tâm thư gửi đến người hâm mộ và khán giả.
Phía Tagger chia sẻ: "Chúng tôi vui vì bộ phim nhận được nhiều sự quan tâm, nhưng cũng buồn khi chưa thể đáp ứng đúng kỳ vọng của mọi người. Đây là bài học giúp chúng tôi nỗ lực và thấu đáo hơn trong tương lai".
Về vấn đề khách mời lồng tiếng cho phim nhận những ý kiến trái chiều Tagger cho biết, việc lựa chọn khách mời lồng tiếng lần này là một phần trong nỗ lực đổi mới và mang lại trải nghiệm mới mẻ cho người xem, nhưng thừa nhận rằng quyết định này chưa đáp ứng được kỳ vọng của khán giả.
"Chúng tôi day dứt vì bạn Xá Xị hay anh chị Salim, Long Hạt Nhài nhận phải rất nhiều sự phản đối của người xem. Lựa chọn khách mời lồng tiếng cho dự án này cũng như việc thu âm, điều phối là trách nhiệm của chúng tôi. Vì sự thiếu thấu đáo của ê-kíp mà các khách mời vấp phải ý kiến trái chiều", phía Tagger cho biết.
Về yêu cầu thay đổi diễn viên lồng tiếng, Tagger bày tỏ điều này là không khả thi ở thời điểm hiện tại, do quá trình hậu kỳ đã hoàn tất và phim chuẩn bị công chiếu trên toàn quốc. Đơn vị phát hành mong khán giả cảm thông và tiếp tục đồng hành trong chặng đường sắp tới.
Liên quan đến đề xuất tăng thêm các suất chiếu có phụ đề - đặc biệt tại các rạp ở tỉnh - phía Tagger cho hay đang phối hợp với các đơn vị liên quan để xem xét, sắp xếp lịch chiếu phù hợp.
Thông tin cụ thể sẽ được cập nhật sớm trên các kênh truyền thông chính thức của đơn vị.