Quá nhiều lỗi dịch, cuốn “Bản đồ và vùng đất” bị thu hồi
(Dân trí) - Bị nhiều sai sót trong dịch thuật, tác phẩm từng đoạt giải Goncourt năm 2010 của Michel Houellebecq, “Bản đồ và vùng đất” vừa phát hành tại Việt Nam đã bị thu hồi. Dịch giả Cao Việt Dũng thừa nhận nhiều chi tiết anh dịch cẩu thả, nhầm lẫn…
Cuốn sách "Bản đồ và vùng đất" bị thu hồi sau đó được hiệu chỉnh bản dịch và in lại trong thời gian tới
La carte et le territoire đã được NXB Văn học và Nhã Nam liên kết xuất bản vào giữa tháng 1/2012 với tựa dịch Bản đồ và vùng đất. Tuy nhiên, vừa ra mắt cuốn sách do nhà phê bình - dịch giả Cao Việt Dũng dịch đã vấp phải nhiều phản ứng của độc giả vì vô số lỗi dịch thuật.
Ngày 15/3, Nhã Nam quyết định “dừng việc phát hành cuốn sách để tiến hành kiểm định chất lượng bản dịch một cách toàn bộ”. Và đến chiều ngày 17/4, ông Vũ Hoàng Giang, Phó Giám đốc Công ty Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam cho biết chính thức không phát hành cuốn sách, đồng thời tiến hành thu hồi những cuốn sách đã phát hành.
“Sau một thời gian tạm ngừng phát hành và tiến hành kiểm định chất lượng nội dung cuốn Bản đồ và vùng đất, Hội đồng thẩm định của NXB Văn học và Nhã Nam đã đi đến kết luận: “Bản đồ và Vùng đất” là cuốn sách dịch để lại nhiều lỗi, thuộc nhiều loại khác nhau: dịch sai nghĩa; dịch chệch nghĩa; dịch sót; diễn đạt tiếng Việt có nhiều bất ổn. Số lượng lỗi này cao hơn so với chuẩn biên tập và vượt quá số lỗi tối đa cho phép để sách có thể tiếp tục được lưu hành”, ông Vũ Hoàng Giang nói rõ.
Dịch giả Cao Việt Dũng thừa nhận cuốn sách dịch nhiều chỗ sai sót, nhầm lẫn...
Đối với trường hợp những cuốn sách đã đến tay độc giả, phía Nhã Nam cho biết sẽ tiến hành thu đổi cho độc giả theo hình thức độc giả nào đã mua bản sách cũ thì có thể đem đến Công ty Nhã Nam tại Hà Nội hoặc chi nhánh tại TP. Hồ Chí Minh để đổi lấy bản mới hoàn toàn miễn phí ngay sau khi bản mới được lưu hành.
Với sự cố về dịch thuật này, Nhã Nam đã đưa ra lời xin lỗi đến bạn đọc và cho biết sẽ rút kinh nghiệm, cẩn trọng hơn trong quá trình xuất bản lần sau.
Về phía Cao Việt Dũng, anh cũng thừa nhận những sai sót, nhầm lẫn đáng tiếc của mình trong khâu dịch thuật trên trang blog cá nhân. “Thời gian vừa qua, tôi đã chăm chú xem lại Bản đồ và vùng đất, tôi công nhận là có những sai lầm, có cả những chỗ thực sự tôi cũng không hiểu tại sao lại có thể nhầm lẫn vô cớ và ngớ ngẩn như vậy”, anh viết.
Nguyễn Hằng