Dịch bộ sách Lịch sử văn minh kinh điển: Biết khó có người mua, vẫn làm!
(Dân trí) - Công trình đồ sộ của Will Durant và Ariel Durant, bộ sách Lịch sử văn minh thế giới (The Story of Civilization) chính thức được dịch ra tiếng Việt.
Viện Giáo Dục IRED vừa tổ chức tọa đàm ra mắt bộ sách Lịch sử Văn minh thế giới của Will Durant & Ariel Durant.
Đây được xem là "biên niên sử" đồ sộ về các nền văn minh trải dài trong suốt 2.500 năm lịch sử của nhân loại - một trong những bộ sách về lịch sử các nền văn minh thành công nhất và phổ biến nhất từ trước đến nay trên thế giới.
Đây là lần đầu tiên bộ sách Lịch sử văn minh thế giới được dịch toàn văn sang tiếng Việt. Mặc dù nội dung và tính cần thiết của bộ sách này không xa lạ với học giới và nhiều thế hệ sinh viên nhưng chỉ được biết đến qua những bản trích dịch của học giả Nguyễn Hiến Lê từ trước 1975 như: Lịch sử văn minh Ấn Độ, Lịch sử văn minh Trung Quốc, Nguồn gốc văn minh...
Vợ chồng tác giả Will Durant & Ariel Durant đã dồn mọi tâm sức, làm việc miệt mài suốt gần nửa thế kỷ (từ 1929 đến 1975) để viết công trình lịch sử này với 11 phần (mỗi phần 4 - 5 cuốn).
Bộ sách được xem là một trong những công trình về lịch sử văn minh thành công nhất và phổ biến đại chúng nhất từ trước đến nay. Phần 10 của bộ sách này được trao giải Pulitzer năm 1968 về thể loại phi hư cấu; sau đó tác giả bộ sách trao huân chương cao quý nhất của Chính phủ Mỹ dành cho cá nhân, Huân chương Tự do của Tổng thống năm 1977.
Ông Giản Tư Trung, Viện trưởng Viện Giáo dục IRED thông tin, việc mua bản quyền bộ sách cũng rất kỳ công. Và hiển nhiên, việc biên dịch một bộ sách đồ sộ như vậy không hề dễ dàng.
Đặc biệt, như quan tâm của của các nhà làm sách, nhà giáo dục tại buổi tọa đàm, bộ sách nhìn "ngộp thở", lại rất đắt tiền như vậy, với văn hóa đọc như hiện nay thì... lối nào cho đầu ra?
Ông Giản Tư Trung cho biết, mua bản quyền khó, dịch khó và bán sẽ càng khó hơn nữa. Nhất là ở thời đại văn hóa nghe nhìn "lấn át" văn hóa đọc, thật khó để người ta bỏ tiền ra mua bộ sách dày cộm, đắt đỏ và nói về những chủ đề thường bị cho là cho là xa vời.
Dù biết vậy, nhưng theo ông Trung, họ vẫn xác định làm bởi dịch bộ sách này ra tiếng nước mình là là mong muốn của nhiều quốc gia để góp phần giúp người dân nâng cao kiến thức và cảm thức về các nền văn minh quan trọng nhất trong lịch sử nhân loại.
Từ đó, có thể rút ra bài học quý giá cho chính mình và cho cả dân tộc mình. Hơn nữa, người đọc hoàn toàn có thể chọn đọc từng giai đoạn lịch sử hay bất kỳ nền văn minh nào mình quan tâm.
Hay nói như dịch giả Phạm Viêm Phương: Chúng ta đọc về lịch sử văn minh để biết, bóng đen thời trung cổ có khi vẫn kéo dài đến tận ngày nay, ngay cách trong chúng ta giao tiếp, cư xử... với chính đồng loại, với bạn bè.