1. Dòng sự kiện:
  2. Tư vấn tài chính cá nhân
  3. VNDirect bị tấn công

Quảng cáo tiếng Anh ngô nghê, "Tây" cười vỡ bụng

Nhiều món ăn của Trung Quốc được dịch sang tiếng Anh khiến khách 'Tây' cười vỡ bụng.

Quảng cáo tiếng Anh ngô nghê, 'Tây' cười vỡ bụng
Drunk Crab (Tạm dịch cua say rượu). Nhà hàng muốn dùng từ này để chỉ món cua hấp rượu

Quảng cáo tiếng Anh ngô nghê, 'Tây' cười vỡ bụng
Chicken with no sex life (Gà Chưa quan hệ tình dục) - Đây là từ mà chủ cửa hàng dùng để chỉ món gà tơ hầm

Quảng cáo tiếng Anh ngô nghê, 'Tây' cười vỡ bụng
Wood mustace meat (Tạm dịch râu gỗ thịt) - Nhưng thực chất đây là món nấm xào thịt và trứng

Quảng cáo tiếng Anh ngô nghê, 'Tây' cười vỡ bụng
Wife and husband ' lung slice (Tạm dịch: Phổi vợ và chồng thái lát) -Nhưng thực chất đây là món phổi bò đực và bò cái thái lát trộn nước sốt

Quảng cáo tiếng Anh ngô nghê, 'Tây' cười vỡ bụng
Red burnes lion head (Tạm dịch: Đầu sư tử bị đốt cháy)

Quảng cáo tiếng Anh ngô nghê, 'Tây' cười vỡ bụng
Four Glad Meatball (Tạm dịch: 4 viên thịt vui vẻ)

Quảng cáo tiếng Anh ngô nghê, 'Tây' cười vỡ bụng
Hand -torn beef (Tạm dịch Món thịt bò xé tay)

Quảng cáo tiếng Anh ngô nghê, 'Tây' cười vỡ bụng
Tofu mad by women with frekles (Tạm dịch: Món đậu phụ do người phụ nữ có tàn nhang thực hiện)

Quảng cáo tiếng Anh ngô nghê, 'Tây' cười vỡ bụng
Snowflake Lamb (Tạm dịch thịt cừu non bông tuyết)  - Nhưng đây là món thịt bò thái lát mỏng
Theo Anh Minh
VTC