Quảng cáo tiếng Anh ngô nghê, "Tây" cười vỡ bụng
Nhiều món ăn của Trung Quốc được dịch sang tiếng Anh khiến khách 'Tây' cười vỡ bụng.
![]() |
Drunk Crab (Tạm dịch cua say rượu). Nhà hàng muốn dùng từ này để chỉ món cua hấp rượu |
![]() |
Chicken with no sex life (Gà Chưa quan hệ tình dục) - Đây là từ mà chủ cửa hàng dùng để chỉ món gà tơ hầm |
![]() |
Wood mustace meat (Tạm dịch râu gỗ thịt) - Nhưng thực chất đây là món nấm xào thịt và trứng |
![]() |
Wife and husband ' lung slice (Tạm dịch: Phổi vợ và chồng thái lát) -Nhưng thực chất đây là món phổi bò đực và bò cái thái lát trộn nước sốt |
![]() |
Red burnes lion head (Tạm dịch: Đầu sư tử bị đốt cháy) |
![]() |
Four Glad Meatball (Tạm dịch: 4 viên thịt vui vẻ) |
![]() |
Hand -torn beef (Tạm dịch Món thịt bò xé tay) |
![]() |
Tofu mad by women with frekles (Tạm dịch: Món đậu phụ do người phụ nữ có tàn nhang thực hiện) |
![]() |
Snowflake Lamb (Tạm dịch thịt cừu non bông tuyết) - Nhưng đây là món thịt bò thái lát mỏng |
Theo Anh Minh
VTC