Ngẫu hứng thời Covid-19, kỹ sư Việt viết thơ Kiều bằng tiếng Anh gây “sốt”
(Dân trí) - Thơ tiếng Anh mà vẫn gieo vần… lục bát, bài thơ truyện Kiều ra đời trong phút ngẫu hứng thời cách ly vì dịch Covid-19 của Minh Quân, kỹ sư Việt tại Singapore thu hút hàng chục nghìn người yêu thích.
Chỉ sau một vài ngày đăng tải, bài thơ đã gây “sốt” cộng đồng người dùng mạng xã hội với rất nhiều lời khen về sự sáng tạo, độc lạ vì thơ bằng ngoại ngữ nhưng lại gieo vần dạng lục bát.
Sự kết hợp giữa Tây – Ta, cổ điển – hiện đại mang đến cảm giác vô cùng thích thú khiến nhiều người phải dành lời khen “đỉnh cao”, “xuất sắc", "tài hoa"...
Dù chỉ là một phiên bản thơ ngắn bằng tiếng Anh nhưng kỹ sư người Việt đã khéo léo xâu chuỗi các câu thơ thành câu chuyện về hai chị em Thuý Kiều – Thuý Vân với nhan sắc “mỗi người một vẻ, mười phân vẹn mười”.
Đồng thời, phần nào truyền tải những thông điệp nhân sinh đại thi hào Nguyễn Du gửi gắm trong bản gốc.
Chủ nhân của bài thơ là Huỳnh Minh Quân (sinh năm 1991), cựu du học sinh ngành Điện - Điện tử tại Đại học Công nghệ Nanyan (NTU) và hiện đang sinh sống, làm việc tại Singapore.
Trao đổi với PV Dân trí, Quân tâm sự: “Rất bất ngờ và không tin được khi bài thơ mình làm được lan truyền… chóng mặt đến thế, bởi vì các bài trước đây đăng cũng chỉ vòng vòng trong đám bạn thân”.
Nói về cảm hứng cho ra đời tác phẩm gây sức hút này, Quân cho hay, vì tình cờ đọc thấy facebook của bạn bè nhiều người luận Truyện Kiều và dịch sang tiếng Anh nên nổi hứng làm thử.
Quân mất khoảng 3 tiếng, khó nhất hẳn là phần tìm từ vựng cho thích hợp, cũng bởi vì vốn từ vựng không nhiều cho lắm.
Dù là dân kỹ thuật và lại là “cánh mày râu” nhưng Quân cho biết, trước đây anh là cựu học sinh trường Phổ thông Năng khiếu TP.HCM nên đã đọc văn chương “rất rất nhiều”.
Có lẽ, chất văn đã ngấm một chút từ hồi ấy… nên dù đây là lần đầu tiên làm thơ bằng tiếng Anh nhưng tác phẩm của anh chàng nhanh chóng chạm vào lòng người.
“Đã từng đọc rất nhiều thơ cho nên dịch và sửa thơ căn bản không làm khó mình lắm, chỉ có làm một bài mới hoàn toàn hơi khó hơn chút”, Quân nói.
Bên cạnh những lời khen về tính độc đáo, hài hước cũng có những bình luận mang đậm chất “chuyên môn”.
Quân cho biết, đã có bạn phản hồi vì cách đọc chữ “difference” ở Singapore và Mỹ khác nhau nên dẫn tới nghi vấn.
Theo Quân, bài thơ thực tế nên được đọc theo Sing-lish, cũng là giống như nhiều bạn đã bình luận thêm dấu huyền vào cuối các câu. Có nhiều nghi vấn vì sao “a bit older”, đó là do để nhấn mạnh 2 chị em sinh đôi.
Có bạn nghi vấn dịch chữ “nét ngài nở nang”, thật ra có dị bản và ý kiến khác cho rằng 4 chữ đó nên là tả dáng chứ không phải lông mày, mình thì chọn cái nào dịch ra nghe hay hơn thôi.
Còn “for teens” từ đâu ra thực ra đây căn bản là để ám chỉ tác phẩm Truyện Kiều được dạy chủ yếu cho các em học sinh cấp 2 cấp 3.
Kỹ sư người Việt đã tốt nghiệp Nanyang Technological University năm 2012 và hiện tại đang làm việc tại Singapore.
“Công việc thực tế là vô cùng bận rộn, bài thơ chỉ là một phút ngẫu hứng lúc đang bị cách ly toàn quốc ở nhà”, Quân hào hứng chia sẻ.
Dù chỉ là phút ngẫu hứng nhưng bằng tài năng, sự sáng tạo, bài thơ “lục bát tiếng Anh” của Minh Quân đã, đang mang đến nhiều tiếng cười sảng khoái, thư giãn cho đông đảo người Việt trong thời điểm dịch bệnh Covid-19 vẫn diễn biến căng thẳng trên toàn cầu.
Lệ Thu