Muôn kiểu dịch tiếng Anh không giống ai khiến khách Tây phì cười
(Dân trí) - Một số biển báo hay thực đơn trong nhà hàng khiến du khách nước ngoài rơi vào tình trạng “dở khóc dở mếu” bởi cách dịch lạ ngây ngô, thiếu chỉn chu.
Món gan lợn xào được đặt với cái tên tiếng anh kém mỹ miều “những tên cướp”.
Nhầm lẫn tai hại khi món cua sốt cay bị viết nhầm từ “crab” (cua) thành “crap” (phân).
Gà ác được người dịch chuyển nghĩa luôn thành “evil chicken” (con gà ác độc).
Biển báo thiếu dấu ngưng ngắt khiến người đọc có thể hiểu là “Nhà vệ sinh chỉ dành cho trẻ em mang thai lớn tuổi bị khuyết tật”.
Biển báo khó hiểu ở Hong Kong. "Do not leave your children unsupervised" (Đừng để con bạn không được trông coi” dịch thành “Đừng để con bạn không được ngạc nhiên”.
Hoàng Hà
Tổng hợp