Phát triển văn hóa đọc:
Cần cải tổ chất lượng sách dịch
Đọc bài viết “<a href="http://dantri.com.vn/diendandantri/2008/3/223630.vip">Văn hóa đọc trong nhà trường-nỗi niềm ai tỏ</a>” trên Diễn đàn Dân trí, tôi rất tâm đắc với nhận định rằng văn hóa đọc hiện nay đang “xuống cấp” nghiêm trọng. Ở đây tôi chỉ xin bàn về chất lượng sách dịch thời nay so với thời trước.
Ý kiến của bạn về vấn đề này xin gửi đến Diễn đàn Dân trí qua địa chỉ e-mail: thaolam@dantri.com.vn. |
Tôi nghĩ nên có một cuộc vận động hiến tặng những bản dịch cũ để tái bản. Như vậy, sẽ mang lại nhiều ý nghĩa cho nền văn học, cho thế hệ trẻ. Bây giờ nhìn cháu tôi phải đọc những truyện tranh vô bổ, tôi tự hỏi rồi đây sẽ phải dạy con mình như thế nào khi mà nền văn hóa đọc đang trên đà xuống dốc, hầu như ít được quan tâm chăm sóc, có rất ít tác phẩm để lại giá trị sâu sắc cả về nội dung và những áng văn chương đẹp.
LTS Dân trí - Trong thời đại toàn cầu hóa, đi đôi với việc đẩy mạnh hội nhập về kinh tế, cần mở rộng giao lưu về văn hóa. Những tác phẩm văn học tiêu biểu được chọn dịch của nước ngoài đóng góp quan trọng vào việc mở rộng tầm hiểu biết cũng như tiếp thu tinh hóa văn hóa của nhân loại. Nhưng hiện nay chúng ta chưa làm tốt công việc này. Không ít những tác phẩm dịch chưa được tuyển chọn theo những tiêu chí cần thiết, mà phần lớn chỉ nhằm đáp ứng thị hiếu nhất thời của người đọc, để thu được nhiều lợi nhuận. Do đó, những tác phẩm này ít đem lại giá trị nhân văn cũng như thẩm mỹ có tính lâu dài.
Tác giả viết bài trên đây đã nêu lên những ý kiến đáng quan tâm về chất lượng của những tác phẩm văn học dịch trong những năm gần đây. Mong rằng các nhà xuất bản cũng như các cơ quan quản lý lắng nghe những ý kiến đóng góp của một bạn đọc “khó tính”, biết kén sách để làm tốt hơn công việc của mình nhằm góp phần xây dựng nền văn hóa đọc phát triển lành mạnh, cũng như đáp ứng đúng yêu cầu mới của thời kỳ hội nhập.