Thứ ba, 08/08/2017 - 16:26

Tiết lộ điều ông Trump khiến các phiên dịch viên "đau đầu"

Dân trí Các phiên dịch viên và biên dịch viên thường xuyên cảm thấy căng thẳng vì những phát ngôn gây sốc của Tổng thống Mỹ Donald Trump. Họ không biết phải diễn đạt ra sao cho đúng ngữ cảnh, ngữ nghĩa mà không gây phản ứng tiêu cực từ dư luận.
 >> Tổng thống Trump “khoe” nền tảng chính trị lớn chưa từng có
 >> Ông Trump bác tin nghỉ 17 ngày để đi chơi
 >> "Lá chắn" an ninh kiên cố của Tổng thống Trump


Tổng thống Donald Trump (Ảnh: Reuters)

Tổng thống Donald Trump (Ảnh: Reuters)

Kể từ khi trở thành Tổng thống thứ 45 của Mỹ, ông Donald Trump đã nhiều lần có những tuyên bố với cách dùng từ khiến người bản địa cũng cảm thấy khó khăn khi cắt nghĩa. Và các phiên dịch viên và biên dịch viên tại các khu vực không sử dụng tiếng Anh cũng trải qua cảm giác “căng thẳng” mỗi lần ông Trump tuyên bố một điều gì đó gây sốc.

Thách thức gần đây nhất là việc ông Trump khen ngợi Đệ nhất Phu nhân Pháp Brigitte Macron trong chuyến công du Pháp nhân dịp ngày Quốc khánh nước này. Các biên dịch viên người Pháp đã hết sức vất vả trong việc tìm kiếm cụm từ diễn tả lời khen bà Macron có “thân hình đẹp” mà không gây phản ứng tiêu cực từ dư luận. Và một số báo Pháp đã lựa chọn việc dịch cụm từ đó sang nghĩa khác, có vẻ tôn trọng hơn như “bà trông rất khỏe mạnh”.

Các biên dịch viên thường rất trăn trở mỗi khi nhận được yêu cầu dịch thuật những lời hùng biện hay chỉ trích của ông Trump. Họ sẽ băn khoăn việc sẽ dịch nguyên vẹn, dịch tương đương bản gốc hay phải làm dịu cách biểu đạt xuống để không gây tranh cãi. Một số dịch giả Nga thậm chí còn làm những phát ngôn của ông Trump trở nên “mềm mỏng” hơn, đôi khi nghe giống như lời phát biểu của Tổng thống Vladimir Putin hơn là ông Trump.


Tổng thống Trump bắt tay Đệ nhất phu nhân Pháp Brigitte Macron trong chuyến thăm Paris hồi tháng 7 (Ảnh: Reuters)

Tổng thống Trump bắt tay Đệ nhất phu nhân Pháp Brigitte Macron trong chuyến thăm Paris hồi tháng 7 (Ảnh: Reuters)

Bỏ qua những vấn đề về từ vựng và ngữ pháp, một số phiên dịch viên và biên dịch viên cảm thấy băn khoăn khi dịch lời của ông Trump đơn giản vì họ không đồng tình với quan điểm của ông. Ví dụ, Renato Geraldes, một phiên dịch viên chuyên nghiệp tại Brazil, cảm thấy rất không thoải mái khi dịch những phát ngôn mang tính tiêu cực hướng tới người nhập cư của ông Trump.

Thêm vào đó, với hình tượng chính trị của một Tổng thống, các phiên dịch viên và biên tập viên đôi khi không thể truyền tải một cách nguyên gốc cảm xúc, thái độ của ông Trump giống những chia sẻ ông đăng trên mạng xã hội Twitter. Dịch giả Nga Michele Berdy cho biết cô rất muốn dịch đúng bản gốc, nhưng nếu dịch như vậy thì nghe trong tiếng Nga sẽ rất “trẻ con”. Vì vậy, cô đành chọn một cách diễn đạt mang tính "trưởng thành" hơn.

Đức Hoàng

Theo Business Insider