Thu hồi cuốn “Sát thủ đầu mưng mủ”
Ngày 25/10, ông Nguyễn Kiểm, Cục trưởng Cục xuất bản cho biết, sau khi Cục xuất bản có công văn gửi NXB Mỹ thuật yêu cầu giải trình, NXB này đã có quyết định thu hồi cuốn “Sát thủ đầu mưng mủ”.
Bìa cuốn "Sát thủ đầu mưng mủ"
Ngay sau khi Sát thủ đầu mưng mủ được NXB Mỹ thuật và công ty Nhã Nam phát hành, cuốn sách đã bị dư luận lên án dữ dội vì những ngôn từ làm méo mó, mất đi sự trong sáng của tiếng Việt.
Cuốn sách tập hợp 120 câu nói thông dụng, cửa miệng hiện nay của giới trẻ như "Ngất ngây con gà tây", "Phi công trẻ lái máy bay bà già", "Thuận vợ thuận chồng, con đông mệt quá", "Tào lao bí đao", "Tự nhiên như cô tiên", Xấu nhưng biết phấn đấu", "Đói như con chó sói", “Một con ngựa đau, cả tàu được thêm cỏ”, “Bộ đội thì phải chơi trội”, “Một điều nhịn là chín điều nhịn”, “Cái khó ló cái ngu”... Đi kèm mỗi câu nói là một biếm họa do Thành Phong thực hiện. Sát thủ đầu mưng mủ vừa được phát hành trong tháng 10/2011.
Trả lời trên một trang báo mạng, họa sĩ Thành Phong nói rằng cuốn sách chủ yếu là để vui thôi. Còn với ông Vũ Hoàng Giang, Phó Giám đốc Công ty Nhã Nam, đơn vị liên kết với NXB Mỹ Thuật để xuất bản cuốn sách này trả lời trên VTC News đã biện dẫn rằng: “...vô số những thành ngữ, tục ngữ dân gian cổ truyền của cha ông ta là “nhảm nhí” và “không có lợi” và “sốc”. Tôi đơn cử: “L… đẹp vì lụa, lúa tốt vì phân” hay “Văn chương chữ nghĩa bề bề/Thần l… ám ảnh vẫn mê mẩn đời” có lẽ cũng gây sốc cho không ít người đâu".
Ông Giang cho rằng riêng câu “Đã xấu mà lại còn xa” thậm chí còn có cả mẫu trong tục ngữ. Đó là “Đã gian lại còn ngoan/Đã đi làm đĩ lại toan cáo làng!”… Thế còn chê là nhảm thì “Im ỉm như gái ngồi phải cọc”, “uống rượu ngồi dai, d… mài xuống đất” hẳn cũng khá là nhảm; rồi những câu như “Không ăn được thì đạp đổ” hay “Không chồng mà chửa mới ngoan/Có chồng mà chửa thế gian sự thường” đều có thể quy là không lợi cho giáo dục được!...
Những lời biện luận của ông Giang như thêm dầu vào lửa. Có nhiều ý kiến chỉ trích ông Giang đã cố tình xuyên tạc câu tục ngữ "Người đẹp vì lụa, lúa tốt vì phân" theo nghĩa tục tĩu.
Rõ ràng dù có biện luận thế nào chăng nữa, người đọc vẫn không thể chấp nhận những câu nói chỉ lưu truyền trong sinh hoạt đời thường của một bộ phận giới trẻ được xuất bản thành sách. Cũng như chuyện tiếu lâm có nội dung dung tục vẫn được lưu truyền trong dân gian từ đời này qua đời khác nhưng không vì thế mà xuất bản thành sách được.
Theo Y.Anh
Người Lao Động