"Sứ mệnh ở Paris 1990": Chuyện tình mãnh liệt vượt quốc gia
(Dân trí) - Robert Samberg - một người Mỹ "đa cảm" đã gặp lại Mỹ Hạnh - người phụ nữ Việt Nam mà ông từng yêu tha thiết khi cả hai ở Paris. Từ đây, các bí mật dần được hé lộ và những nỗi đau được hóa giải.
Tiểu thuyết Sứ mệnh ở Paris 1990 của nhà văn, nhà báo người Mỹ Bill Pearl, do Nhà xuất bản Thông tin và Truyền thông phát hành năm 2022. Tác phẩm do nhà văn Hiệu Constant dịch sang tiếng Việt.
Bill Pearl đã khéo léo lồng vào tác phẩm cả cuộc đời, trải nghiệm, kinh nghiệm sống ở Paris, cùng tư tưởng chống chiến tranh và ủng hộ hòa bình.
Tác giả là một trong những người tích cực chống chiến tranh Mỹ tại Việt Nam. Cuốn tiểu thuyết lấy bối cảnh Mỹ và Việt Nam những năm 1990 khi hai bên đang trong quá trình bình thường hóa quan hệ.
Robert Samberg - một người Mỹ "đa cảm" có nhiều duyên nợ với Việt Nam, dù không muốn nhưng ông vẫn phải đích thân trở lại nơi này với vai trò là "người hòa giải".
Tại đây, ông đã gặp lại Mỹ Hạnh - người phụ nữ Việt Nam mà ông từng yêu tha thiết khi cả hai ở Paris và An - người con trai mà Robert không hề biết đến. Những xung đột xảy ra khiến các bí mật dần được hé lộ và những nỗi đau được hóa giải.
Nhờ những tình cảm đặc biệt với Việt Nam cùng sự yêu thích tìm hiểu lịch sử, văn hóa và con người Việt Nam, Sứ mệnh ở Paris 1990 trở nên gần gũi với tư duy và tình cảm của người Việt. Điều này vừa tạo nên sự cuốn hút trong cốt truyện, vừa lan tỏa "sự chữa lành" cho những tâm hồn đau thương không chỉ sau chiến tranh mà cả cuộc sống.
Những năm 1970, Bill Pearl đã viết chuyên mục hàng tuần cho 800 tờ báo ở Mỹ. Thơ văn của ông được đăng trên Time Magazine, Hatchet của Đại học George Washington và Paris Voices (Paris, Pháp). Ông là tác giả của hai tập thơ từng đạt giải thưởng: Heart Songs và China Heart.
Bill Pearl đã sáng lập và là Chủ tịch Hiệp hội Phát thanh hạt Palm Beach và Hiệp hội Doanh nghiệp Providencia Park.
Các cuốn sách của ông đã được xuất bản ở Việt Nam: Những trái tim lửa cháy; Paris 1968; Sứ mệnh ở Paris 1990.
Nhà văn, dịch giả Hiệu Constant sống và làm việc tại Pháp, được mệnh danh là nhịp cầu kết nối giữa nền văn học Pháp và độc giả Việt Nam.
Trong hơn 50 tác phẩm dịch của chị, có nhiều tiểu thuyết có giá trị, như: Nỗi niềm (Paule Constant); Rừng thẳm (Julien Gracq); Bóng đen của vầng ánh dương (Christelle Maurin); Bạn tôi tình tôi (Marc Levy)…
Bên cạnh đó, chị đã viết và xuất bản 5 tiểu thuyết (Côn trùng, Đường vắng, Đời du học, À bientot… hẹn gặp lại và Tiếng dế), tự truyện Làm dâu nước Pháp, 2 tập truyện ngắn (Chênh vênh và Dưới chân Hòn dấu)… và nhiều tác phẩm khác nữa đang trong giai đoạn thai nghén hoặc chờ xuất bản.