Ra mắt phiên bản Việt đầy đủ 201 truyện cổ Grimm

(Dân trí)- NXB Kim Đồng vừa ra mắt ấn bản “Truyện cổ Grimm” gồm 201 truyện do anh em Grimm sưu tầm và 10 truyện do Bechstein sưu tầm, có hình minh họa của họa sĩ Otto Ubbelohde. Đây được coi là ấn bản tiếng Việt đầy đủ nhất từ trước đến nay của bộ truyện này.

Truyện cổ Grimm là bộ truyện cổ dân gian Đức do hai anh em Jacob Grimm và Wilhelm Grimm sưu tầm ghi chép lại. Cả hai ông đều là những nhà ngôn ngữ học. Bộ sách được xuất bản ở Đức lần đầu tiên năm 1812, có tên gọi Truyện cổ tích kể cho trẻ em và trong gia đình.
 
Ra mắt phiên bản Việt đầy đủ 201 truyện cổ Grimm


Nhà xuất bản Kim Đồng vừa ra mắt ấn bản “Truyện cổ Grimm” mới gồm 4 tập, in trên giấy xốp nhẹ, gồm 201 truyện do anh em Grimm sưu tầm và 10 truyện do Bechstein sưu tầm, có hình minh họa của họa sĩ Otto Ubbelohde. Bộ sách còn có bảng đối chiếu so sánh tupmotive truyện cổ hai nước Đức – Việt ở phần Phụ lục

Mục đích của hai tác giả là kể lại cho trẻ nhỏ nghe những câu chuyện tưởng tượng để nuôi dưỡng tâm hồn ngây thơ trong trắng của các em, khiến mọi người thấy cuộc sống tươi vui và có những bài học răn dạy người đời. Bộ sách được anh em nhà Grimm bổ sung, sửa chữa hoàn thiện dần sau nhiều lần tái bản.

Từ những câu chuyện rời rạc, không nhất quán về nội dung cũng như văn phong, hai ông đã biên soạn, chỉnh lí bằng ngôn ngữ ngắn gọn, súc tích, dí dỏm và giàu hình ảnh, câu văn được mài dũa kĩ lưỡng nhưng vẫn giữ lối kể chuyện dân gian, nâng nó thành tác phẩm kinh điển trong văn học thế giới. Kể từ khi hai anh em nhà Grimm mất, để tưởng nhớ công lao của hai ông, trong những lần tái bản sau đó, bộ sách mới có tên là Truyện cổ Grimm.

Ở Việt Nam, kể từ lần xuất bản đầu tiên vào năm 1982 tới nay, Truyện cổ Grimm đã được tái bản nhiều lần với nhiều phiên bản khác nhau. Ấn bản Truyện cổ Grim gồm 4 tập được NXB Kim Đồng in lần này là ấn bản đầy đủ nhất, gồm 201 truyện do anh em Grimm sưu tầm. Ngoài ra, dịch giả còn bổ sung thêm 10 truyện do Bechstein sưu tầm để bạn đọc thấy được sự đa dạng và phong phú của kho tàng truyện cổ tích Đức. Ấn bản lần này cũng có những minh họa sống động của họa sĩ Otto Ubbelohde.

Theo dịch giả Lương Văn Hồng, đây là phiên bản mà ông hài lòng nhất, không chỉ bởi đây là phiên bản đầy đủ, nội dung sách được biên tập kĩ lưỡng, tất cả các tên riêng đã được hiệu chỉnh cho thống nhất với nguyên bản mà còn bởi hình thức của ấn bản lần này có minh họa đẹp.

 
N.H