Ra mắt bản dịch tiếng Việt sách "Tiểu luận về nghệ thuật An Nam"Trong cuốn sách "Tiểu luận về nghệ thuật An Nam", tác giả đã nỗ lực phác họa một bức tranh tổng quát về mỹ thuật, kiến trúc, nghi lễ và văn hóa Việt Nam.
GS Hoàng Tụy vào bản dịch tiếng Việt đề thi toán Olympic quốc tế 2019Điều đặc biệt nhất trong Kỳ thi Olympic Toán quốc tế lần thứ 60- IMO 2019 tại Anh đối với đoàn học sinh Việt Nam là tên GS Hoàng Tụy được đưa vào bản dịch tiếng Việt của đề thi.
Sự kiện tại Mỹ Đình không phiên dịch tiếng Việt: MC buồn bã, BTC “thấy bị sỉ nhục”MC Vũ Mạnh Cường - MC Việt Nam duy nhất tại Lễ trao giải nghệ sĩ châu Á 2019 cho biết, anh buồn vì chương trình được tổ chức tại Việt Nam, BTC cũng nỗ lực để có phụ đề và phiên dịch tiếng Việt nhưng bị êkip Hàn Quốc từ chối. Còn đại diện BTC tại Việt Nam "cảm thấy bị sỉ nhục" vì điều này.
Ngôn ngữ giới trẻ: Đã đến lúc cần phiên dịch… tiếng Việt?“Zeu ngey moi a hog zi zau, a zhe wua trug dzon e, a zoi em wua Bih Qoi choi. Zeu a baz thi nhen tih e bit em koi pai zoi”, tôi đã đầu hàng với tin nhắn này.
Cuốn sách kinh điển "Đế chế ký hiệu" ra mắt công chúng Việt NamHơn 50 năm sau lần đầu phát hành, bản dịch tiếng Việt của "Đế chế ký hiệu" sẽ được giới thiệu tới đông đảo công chúng tại Việt Nam.
Clip bé 4 tuổi làm phiên dịch Việt - Hàn cho ba mẹ gây "sốt"Clip cô bé Yun Seo làm phiên dịch tiếng Việt Nam qua tiếng Hàn Quốc và ngược lại đang gây sốt trên mạng.
Ra đời bản dịch mới tuyển thơ “Đợi anh về” kỉ niệm Cách mạng Tháng Mười Nga70 năm sau khi tác phẩm “Đợi anh về” được nhà thơ Tố Hữu dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt, bản dịch tiếng Việt thứ hai của bài thơ ra đời được dịch từ nguyên bản tiếng Nga với nội dung sát với bản gốc hơn.
Dịch tục chưa từng có, độc giả phản ứng mạnhBản dịch tiếng Việt tác phẩm “Những thứ họ mang” của tác giả Tim O'Brien gây bức xúc và bực bội cho một số độc giả bởi cách dùng từ được xem là "chưa từng có".
Ra mắt cuốn sách kinh điển “Chủ nghĩa Marx và triết học ngôn ngữ” bằng Tiếng ViệtPhòng đọc Thế giới Nga – Khoa Quốc tế - ĐH Quốc gia Hà Nội đã tổ chức buổi ra mắt bản dịch tiếng Việt cuốn sách “Chủ nghĩa Marx và triết học ngôn ngữ” của V. N. Voloshinov và giao lưu với dịch giả Ngô Tự Lập.
Nhà xuất bản Trẻ để ngỏ khả năng khởi kiệnĐây là khẳng định của đại diện Nhà xuất bản Trẻ sau khi những bản dịch tiếng Việt Harry Potter 7 được phát tán tràn lan trên mạng. Cũng trong ngày 31/7, một đại diện nhóm dịch giả “tự phát” đã chính thức nhận “sai” trên trang web của mình…
Hai cuốn sách văn hóa Việt đầu tiên được dịch và xuất bản tại Trung QuốcHai cuốn "Vắt qua những ngàn mây" và "Người Hà Nội, chuyện ăn chuyện uống một thời" là hai cuốn sách văn hóa Việt đầu tiên được dịch ra tiếng Trung và được xuất bản chính thức tại đất nước này.
“Bách khoa toàn thư Britannica” - kho tàng kiến thức không thể thiếuNgày 27/8 vừa qua, Nhà xuất bản Giáo dục đã chính thức ký hợp đồng mua bản quyền bản dịch tiếng Việt hai cuốn sách quý: “Bách khoa toàn thư Britannica rút gọn” và “Bách khoa toàn thư Britannica bỏ túi” của Công ty Bách khoa toàn thư Britannica, Mỹ sau 8 tháng ròng rã liên hệ và đàm phán.