Nhà văn Jayrôme C. Robinet: Tự tin trên hành trình chuyển giới và viết lách
(Dân trí) - "Hãy chắc chắn mình không cô đơn trên hành trình này, không chỉ hành trình chuyển giới mà còn hành trình viết lách nữa", nhà văn chuyển giới Đức Jayrôme C. Robinet chia sẻ.
Jayrôme Robinet sinh năm 1977 tại Pháp, là một nhà văn, dịch giả và nghệ sĩ diễn đọc nổi tiếng người Đức. Năm 2015, tác phẩm đầu tay viết bằng tiếng Đức của anh được xuất bản và được giới thiệu lần đầu tại Nhà hát Maxim Gorki.
Gần đây, anh đã xuất bản tác phẩm Con đường từ một phụ nữ da trắng thành một người đàn ông trẻ có nguồn gốc nhập cư của tôi (Mein Weg von einer weißen Frau zu einem jungen Mann mit Migrationshintergrund) và nhận được sự quan tâm lớn của độc giả.
Phóng viên Dân trí đã có cuộc trò chuyện với anh và được nghe anh chia sẻ về hành trình chuyển giới của mình cũng như những thông điệp mà anh muốn mang đến thông qua cuốn sách Con đường từ một phụ nữ da trắng thành một người đàn ông trẻ có nguồn gốc nhập cư của tôi.
Anh bắt đầu học tiếng Đức và viết bằng tiếng Đức từ khi nào?
- Tôi lần đầu đến Đức năm 19 tuổi, lúc đó chưa biết tiếng Đức và nhận việc trông trẻ cho người bản xứ.
Khi đó, tôi tập nói tiếng Đức với một đứa trẻ 3 tuổi và tôi cũng cảm thấy như mình là một đứa trẻ đang tập nói tiếng Đức vậy. Và thời điểm đó tôi cũng đang là một cây bút viết cho một số tờ báo tiếng Pháp rồi, nhưng tôi muốn bạn bè tôi ở Đức cũng đọc được tác phẩm của mình.
Đồng thời, tôi cũng thử biểu diễn thơ tại nơi công cộng, tôi muốn khán giả hiểu được bài thơ của mình đọc ở đó.
Mở đầu chỉ là một sự dạo đầu, "hẹn hò" nhỏ với những bài thơ tiếng Đức thôi, dần dần điều đó trở thành tình yêu mãnh liệt bằng những tác phẩm văn chương.
Những thành tựu mà anh đã đạt được trong những năm qua?
- Ingeborg Bachmann là giải thưởng diễn ra hàng năm và lớn nhất dành cho văn chương tiếng Đức, tôi tự hào khi được đề cử ở giải thưởng này.
Ngoài ra, tôi cũng nhận được học bổng hay lời mời tham dự chương trình lưu trú nghệ thuật, quỹ hỗ trợ sáng tác.
Hay như tôi vừa dẫn một workshop (đào tạo mang tính tương tác), tập huấn về viết văn chương dành cho những cây viết trẻ và nhìn họ nở rộ tài năng, được tung cánh là niềm vui, sự biểu dương rất lớn với tôi.
Một điều khích lệ lớn hơn nữa là khi những người chuyển giới khác đọc cuốn sách của tôi và nói rằng cuốn sách này đã giúp gia đình của họ mở lòng đối với con cái của mình.
Là một nhà văn đồng thời là một nhà giáo dục, anh đã có cơ hội tiếp xúc với những người viết trẻ tại Việt Nam thông qua một workshop trong khuôn khổ của "Những ngày văn học châu Âu", anh có ấn tượng như thế nào về họ cũng như nền văn học tại Việt Nam?
- Tôi ấn tượng với nhà văn trẻ Việt Nam vì họ hỏi những câu rất sắc bén, chứng tỏ sự hiểu biết sâu sắc và trong kỹ thuật viết văn chương của mình. Ngoài ra, những tác phẩm của họ cũng rất ấn tượng.
Tôi thấy những cây viết Việt Nam như cà phê Robusta vậy: mạnh, đậm đà và có khả năng khiến cho bạn thao thức xuyên đêm khi nghĩ về ý tứ của họ. Tôi có dịp trò chuyện với cô Quyên Nguyễn, là biên tập của một trang về văn học tên Zzzreview và cũng là một dịch giả, tôi có cảm nhận văn đàn Việt Nam đa dạng và nhiều màu sắc, đang phát triển mạnh mẽ.
Anh sẽ giới thiệu cuốn sách của mình "Con đường từ một phụ nữ da trắng thành một người đàn ông trẻ có nguồn gốc nhập cư của tôi" trong sự kiện chiều 15/5. Anh hãy chia sẻ thêm về nội dung cuốn sách cũng như quá trình chuyển giới của mình?
- Cuốn sách này nói về hành trình thực hiện chuyển giới của chính bản thân tôi và hành trình đó mang đến cho tôi nhiều sự ngạc nhiên, bất ngờ vì tôi đã có cuộc sống như một người phụ nữ nhưng sau đó là sống cuộc đời của một người đàn ông khiến tôi có điểm so sánh.
Đầu tiên là trải nghiệm khi tôi bước vào phòng thay đồ nam, lần đầu tiên giọng tôi thay đổi, lần đầu tiên tôi gặp lại cha mẹ dưới hình hài nam giới, lần đầu hẹn hò với một phụ nữ và đó cũng là một câu chuyện tình yêu nữa…
Đó là một số những điều tôi có thể bật mí về cuốn sách này để độc giả có thể tò mò hơn và tìm hiểu.
Nói thêm về quá trình chuyển giới của anh được không? Tác động thế nào đến sáng tác của anh?
- Tôi không chắc quá trình chuyển giới có ảnh hưởng gì tới hành trình viết lách của tôi không nhưng tôi chắc quá trình này đã mở rộng vùng chân trời, tầm nhìn và ảnh hưởng phần nào đến việc viết lách của tôi.
Cuốn sách của tôi cũng là phản ánh hành trình chuyển giới của tôi và có những yếu tố khác như sắc tộc, giai cấp, tuổi tác ảnh hưởng thế nào đến tất cả mọi mặt trong đời sống của chúng ta.
Tôi hy vọng cuốn sách này chạm tới nhiều người đọc và như lời dẫn để người ta chạm được vào tâm hồn của chính mình và giúp nhiều người có được khám phá về cá nhân mình cũng như hiểu biết về một cộng đồng với nhau.
Thông điệp của bạn muốn gửi tới với mọi người?
- Hãy đón nhận những gì mình chưa biết, những nghịch lý, hãy dũng cảm và mạnh mẽ. Tôi có một lời khuyên nữa hãy chắc chắn mình không cô đơn trên hành trình này, không chỉ hành trình chuyển giới mà còn hành trình viết lách nữa.
Có thể hãy nhận sự giúp đỡ từ gia đình, người thân, hãy đưa ý tưởng của mình đến với mọi người và đừng ngại những lời nhận xét. Và hãy làm việc chăm chỉ với tác phẩm của mình nhưng đến lúc nào đó hãy buông tác phẩm của mình đi để được mọi người đón nhận.
"Những ngày văn học châu Âu" là hoạt động thường niên của Viện Văn hóa Quốc gia Liên minh châu Âu (EUNIC), tổ chức lần đầu năm 2011.
Năm nay, sự kiện có sự tham gia của Viện Goethe (Đức), Hội đồng Anh, Đại sứ quán Tây Ban Nha, Đại sứ quán Italy, Đại sứ quán Ba Lan, Đại sứ quán Cộng hòa Czech, Viện Cervantes (Tây Ban Nha).