Ca sĩ Việt gây tranh cãi khi lồng tiếng và hát nhạc phim "Nàng tiên cá"
(Dân trí) - Ca sĩ Duyên Quỳnh gây chú ý khi xuất hiện tại buổi ra mắt phim "Nàng tiên cá" ở TPHCM. Cô xác nhận mình là người lồng tiếng, thể hiện tiếng hát cho nhân vật nàng tiên cá trong phim.
Những ngày qua, bản audio giọng hát của nàng tiên cá Ariel (trong phim Nàng tiên cá - The Little Mermaid bản lồng tiếng Việt) với ca khúc Part of your world đã nhận được sự quan tâm của khán giả kèm theo những ý kiến trái chiều.
Có người đánh giá cao chất giọng của Duyên Quỳnh - nữ ca sĩ lồng tiếng và thể hiện tiếng hát cho nàng tiên cá. Song, cũng có ý kiến cho rằng giọng của cô khá "cứng" không phù hợp với hình ảnh một cô gái trẻ.
Trước những ý kiến trái chiều, đạo diễn âm nhạc Bùi Trường Giang phản hồi với truyền thông. Anh cho rằng Duyên Quỳnh đã làm tốt vai trò hát và lồng tiếng. Anh tiết lộ đại diện Disney ở Mỹ và ở châu Á đều chọn Duyên Quỳnh giữa rất nhiều ứng viên khác vì chất giọng của cô có chiều sâu.
"Nhân vật Ariel trong phim Nàng tiên cá (2023) thể hiện sự mãnh liệt, sâu sắc và mạnh mẽ hơn bản cũ rất nhiều nên tôi nghĩ việc Disney chọn Duyên Quỳnh thì không thể thiên vị được", anh nói.
Duyên Quỳnh sinh năm 1990, từng giành Quán quân Người kể chuyện tình, Tỏa sáng sao đôi... Cô cũng từng góp giọng trong các ca khúc Lại về bên nhau, Sống vươn cao của phim Nữ hoàng băng giá hay Xin đừng nhắc gì tới Bruno trong phim Encanto: Vùng đất thần kỳ...
Để được tin tưởng giao vai lồng tiếng nàng tiên cá Ariel, Duyên Quỳnh đã phải vượt qua 2 vòng tuyển chọn gắt gao cùng với 20 ứng viên khác. "Với một người tay ngang chưa qua khóa đào tạo lồng tiếng nào thì việc được chọn đảm nhận lồng tiếng cho vai chính một bộ phim gắn liền với tuổi thơ của nhiều người thật sự khó tả lắm", cô nói.
Duyên Quỳnh kể trong ngày casting, cô biết mình là ứng viên lớn tuổi nhất trong danh sách. Đó cũng là áp lực lớn mà nữ ca sĩ phải vượt qua vì vai Ariel còn khá trẻ.
Nữ ca sĩ bộc bạch: "Tôi gặp khó khăn vì phải giữ tinh thần của một cô gái ở độ tuổi 16-17 nhưng cũng phải giữ màu giọng trùng khớp với bản gốc. Tôi đã thực hiện vai diễn này thật cẩn thận trong từng câu chữ, từng cái lấy hơi, ngắt nghỉ, luyến láy sao cho khớp với bản gốc nhất mà vẫn giữ được mạch cảm xúc và vẫn rõ tiếng Việt".
Về những tranh cãi trên mạng xã hội, Duyên Quỳnh cho biết ở phiên bản này, kịch bản đã có những thay đổi để nhân vật Ariel mạnh mẽ, cá tính hơn và chất giọng của nữ chính Halle Bailey cũng theo hướng đó. Vì vậy trong quá trình lồng tiếng và hát, Duyên Quỳnh buộc phải bám sát tiêu chí, yêu cầu của phía nhà sản xuất. "Thật sự nếu bản gốc sử dụng "baby voice" (giọng trẻ con - PV) thì có thể người trúng vai lồng tiếng Ariel không hẳn là tôi", cô khẳng định.
Ca sĩ cũng thẳng thắn: "Phần hát là thế mạnh của tôi nên có phần dễ dàng hơn thoại nhưng cái khó là phải thể hiện ra chất nhạc kịch của cô gái 16-17 tuổi mạnh mẽ và thích khám phá những cái mới, sẵn sàng lao vào những nơi nguy hiểm. Chất giọng ở phiên bản này không chỉ đơn thuần là "baby voice" như các phiên bản hoạt hình mà còn phải có thêm nhiều gai góc, mạnh mẽ trong hơi thở và câu từ".
Duyên Quỳnh nói cô rất vui và hạnh phúc khi được góp giọng lồng tiếng và hát cho nhân vật nàng tiên cá. Hơn hết, nữ ca sĩ cũng là một trong những khán giả trung thành của phim Disney. Vì vậy, việc được chính hãng Disney lựa chọn lồng tiếng cho vai Ariel sau khi casting mang đến cho cô niềm tự hào nhưng cũng đầy áp lực.