Quanh việc dịch “tự phát” Harry Potter 7:

Ý kiến tréo ngoe của cư dân mạng

(Dân trí) - Sau khi Dân trí có thông tin đầu tiên về việc <a href="http://dantri.com.vn/nhipsongtre/2007/8/190223.vip">NXB Trẻ “để ngỏ” khả năng khởi kiện</a> “nhóm dịch giả”, thế giới các blogger tiếp tục chia rẽ với các ý kiến khác nhau xung quanh vụ việc này.

“Tẩy chay NXB Trẻ vì làm khó cho “nhóm dịch trẻ””? 

Phải nói rằng nhóm “dịch giả” cuốn truyện Harry Potter 7 được “tiền hô hậu ủng” bởi rất nhiều các cư dân mạng yêu “con đẻ” của bà JK.Rowling. Bằng chứng là blog của nhóm - hp7vn.4ever có lượng comment vô cùng lớn với “những lời có cánh” dành cho các “dịch giả tự phát”. 

Fontanca bày tỏ: “Nhờ các bạn mà những người học ở nước ngoài như tớ không bị đói Harry! Các bạn cố lên nhưng cũng phải hết sức cẩn thận, tránh đừng để vấn đề gì phiền toái xảy ra! Xin cảm ơn các bạn, và cũng mong NXB Trẻ và cô Lý Lan… thông cảm!”.

Ximili: “Mình hoàn toàn ủng hộ các bạn, mình tin là các bạn sẽ thành công tốt đẹp. Cố lên cố lên”. 

Thậm chí, có không ít ý kiến “đổ lỗi” cho các cơ quan ngôn luận là nguyên do để những dịch giả “tự phát” phải… đối mặt với vòng lao lý. XX không giấu nỗi bức xúc khi có ý kiến trên blog của nhóm “dịch giả”: điều gì ý thức được, chúng tôi tất nhiên là ý thức được hết. Nhà báo viết bài, đơn giản chỉ là đứng ở trên núi, nhòm xuống thấy lũ trẻ ranh lụp xà lụp xụp, ngẫm bụng rồi cho ra cái tittle “thế hệ trẻ ngày nay thích ị dưới chân núi”… chả ông nào biết xuống núi mà thăm hỏi tình hình. Quả là đáng biểu dương các bác nhà báo” (!?). 

Những dòng ủng hộ “ngọt ngào” như: “Những người yêu quý Harry Potter đều hiểu và ủng hộ việc các bạn đang làm”, “hp7vn.4ever suy nghĩ thật đúng, các bạn dễ thương lắm”, “Cố lên các bạn, ủng hộ 2 tay”, “Hết lòng ủng hộ các bạn”… tràn ngập blog của nhóm dịch “ẩn” dưới blog hp7vn.4ever. 

“Trống đánh xuôi, kèn lại… thổi ngược” 

Nếu như có blogger hết lòng đồng tình ủng hộ hành động dịch của “nhóm dịch giả” thì có ý kiến khác phản đối lại khá gay gắt. “Việc sử dụng blog để phát tán một tác phẩm hay như Harry Potter quả là có sức lan toả mạnh mẽ và ảnh hưởng rất lớn đến đơn vị mua bản quyền. Điều đó cho thấy ý thức của các bạn trẻ Việt Nam về vấn đề bản quyền chưa cao, các bạn chỉ nghĩ đơn giản là tìm mọi cách để phổ biến một tác phẩm hay đến với nhiều người, nhưng vô tình, hành động đó làm tổn thất về mặt kinh tế cho đơn vị khác, không tôn trọng tác giả, xem nhẹ pháp luật Việt Nam…” - “Một vài ý kiến về vụ Harry Potter 7” - blog của Milkpig1978.

Chưa hết, Gauden’s blog, thậm chí dùng rất nhiều lời “chỉ trích” nặng nề hơn khi blogger này viết “thư gửi các chư vị blogger” với những đoạn như sau: “Nhiều ngày nay giới blogger trong cơ quan “mỗ” được phen náo loạn với những tranh luận ngược xuôi về chuyện đúng sai, đồng ý hay bất đồng tình về việc dịch HP7 rồi phát tán cho thiên hạ. Đáng lẽ ra, tôi sẽ không có bất kỳ ý kiến gì trên blog của mình nhưng sau khi đọc được lá thư phản hồi chính thức của nhóm bạn này, nổi gai ốc, nên đằng hắng vài câu như sau: Dù rằng các bạn có biện minh lý do gì nhưng việc bất chấp luật pháp để làm theo ý thích là điều không thể chấp nhận, nếu không muốn nói là rất khó ngửi. Tự xưng danh là giới trẻ lại cư xử một cách “mông muội” như vậy, còn lớn lối bài bác sự góp ý của người khác… thì nhận xét của đại diện NXB Trẻ về các bạn “vô văn hoá” không phải là điều vô ý.”

Ý kiến trên blog Hình như là phố khóc… tỏ ra khá “am hiểu” khi vị chủ nhân này đã được dụ “dịch” Harry Potter 7 ngày từ ngày đầu tác phẩm này có mặt trên thị trường sách Việt Nam. Blogger này đã ví hành động dịch mà không được phép của người mua bản quyền là hành động “ăn cắp”: “…Đội ngũ đứng đầu Hallows Team - hp7vn4ever thì họ nói rằng rõ ràng họ biết họ đang phạm pháp, họ sai nhưng họ làm thế vì đam mê và muốn chia sẻ…Cứ cho là thành ý nhưng thành ý mà sai pháp luật thì không thể chấp nhận được…

Rõ ràng tớ thấy NXB Trẻ cũng không muốn làm khó cho nhóm Hallows Team nhưng hình như họ vẫn cứ cho rằng họ đang làm theo những gì con tim mách bảo, vì tình yêu dành cho Hary Potter. Nhưng tớ thì đang nghĩ, tình yêu này đang đi lệch hướng, và đôi khi, nếu không cẩn thận và không biết điểm dừng, thì nó sắp quay trở lại hại chính các bạn đấy. Pháp luật đâu có nương tay với những tình yêu kiểu như này”.

“Nếu cảm thấy tác phẩm hay thì các bloggers chỉ nên dịch một vài đoạn mà mình thật sự yêu thích để chia sẻ cảm nghĩ của mình với mọi người. Còn với cách dịch toàn bộ tác phẩm như nhóm blogger này là không nên. Thật đáng tiếc!”, Milkpig1978 kết luận trên blog của mình.

Nguyễn Hằng - Phúc Hưng

Dòng sự kiện: Harry Potter 7

Thông tin doanh nghiệp - sản phẩm