Thú vị với những "diện mạo" khác của các ca khúc hit đình đám
(Dân trí)- Những ca khúc đặt lời Việt như Say tình, Bình minh sẽ mang em đi... đã trở thành "Hit" của Đàm Vĩnh Hưng trong thời gian dài. Bạn đã bao giờ thử nghe Say tình với phiên bản tiếng Ấn và nghe người Thụy Điển hát Bình minh sẽ mang em đi?
Say tình
Bài L’Italiano (Lasciatemi Cantare – Hãy để tôi hát) là một bản nhạc pop của Ý được biểu diễn rất thành công bởi ca sĩ Toto Cutugno năm 1983. Sau đó, nó trở thành bản hit nổi tiếng trên toàn thế giới và cũng là nhạc phẩm hay nhất mà Toto Cutugno tự sáng tác và biểu diễn. Bài hát gần như bị lãng quên trong suốt thập niên 1990 và được hồi sinh khi Toto Cutugno biểu diễn nó tại nhạc hội từ thiện ở Rome để mừng chiến thắng của đội Ý tại World Cup 2006 và tạo thành một làn sóng mới khiến bài hát được yêu thích trở lại.
Bình minh sẽ mang em đi
Hold Me for a While (Ôm em trong phút giây) là một bản nhạc đồng quê nhẹ nhàng của ban nhạc Thụy Điển Rednex, ghi âm năm 1998 và nổi tiếng trên khắp các quốc gia nói tiếng Anh vì giai điệu trữ tình ngọt ngào, sâu lắng và da diết kể về câu chuyện tình đến phút chia ly day dứt của đôi tình nhân yêu nhau say đắm. Lời Việt gần như trung thành giữ nguyên ý của bài hát tiếng Anh. Người đặt lời cho bài hát cũng chính là một trong những ca sĩ biểu diễn rất thành công nhạc phẩm này là Đàm Vĩnh Hưng.
"Poupée de cire, poupée de son" (Cô búp bê vải, nhồi bằng mùn cưa) là bài hát giành chiến thắng tại cuộc thi hát Eurovision Song Contest năm 1965, được biểu diễn bởi ca sĩ người Pháp France Gall.
Được sáng tác bởi Serge Gainsbourg, đây là bài hát đầu tiên giành được giải ở Eurovision mà không thuộc thể loại nhạc nhẹ trữ tình. Bài hát được đề cử đưa vào danh sách một trong 14 bafti hát hay nhất mọi thời đại từng được biểu diễn trên sân khấu Eurovision hồi năm 2005.
Những lời hát được viết ra chứa đầy ẩn ý với cách chơi chữ thông minh. Bài hát kể về những điều trớ trêu, ngang trái vốn luôn tồn tại trong cuộc sống mà những người trẻ khi lớn lên phải tập làm quen. Những trải nghiệm đầu tiên của những bạn trẻ thiếu kinh nghiệm trong đời để biết được thực sự tình yêu là gì, cuộc sống này có ý nghĩa gì.
Donna Donna
Năm 1940-1941, bài hát lúc đó có tên là Dana Dana được viết bằng tiếng Do Thái cho một vở nhạc kịch biểu diễn tại Mỹ trong thời kỳ Đức Quốc xã và nhanh chóng trở nên nổi tiếng, được dịch sang nhiều thứ tiếng khác nhau như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga, tiếng Đức...
Bản tiếng Anh kể về tâm sự của một chú bò con, bị đem ra chợ bán, và ước vọng tự do của bò ta được bay tự do như chim trên trời. Bản tiếng Pháp dịch thoát ý kể về câu chuyện của một bé trai luôn muốn trở thành người lớn, nhưng khi đã trở thành người đàn ông từng trải trong đời, khi trở về hiên nhà năm xưa khi mình còn thơ bé, nằm trong vòng tay mẹ, anh lại chỉ muốn quay ngược thời gian trở về thời thơ ấu cùng với mẹ hiền.