Thứ Hai, 16/04/2012 - 13:07

Những câu thành ngữ tương đồng trong tiếng Việt và tiếng Anh

Newcastle là thành phố ở Anh có cảng xuất khẩu than lớn nhất thế giới các bạn ạ, và câu nói Carry coals to Newcastle cũng tương tự như câu chở củi về rừng, tức là đừng mang thứ gì đó tới một nơi đã quá thừa thãi rồi.

John & Linh: John & Linh xin chào các bạn!

 

Linh: Các bạn thân mến, trong những tuần vừa qua, nhận được khá nhiều email gửi về hộp thư của chương trình, Linh và anh John cảm thấy rất vui vì được đông đảo mọi người quan tâm. Và tuần này, theo yêu cầu của một số độc giả, chuyên mục sẽ giới thiệu đến các bạn những câu thành ngữ hay được sử dụng trong tiếng Anh.

 

John: Để mở đầu, John sẽ kể về câu nói vẫn thường được nghe từ lúc còn nhỏ đến tận bây giờ. Linh và các bạn thử đoán xem? Đó là câu “like father, like son”.

 

Linh: Trong tiếng Việt dịch là “cha nào con nấy” anh John ạ. Mà xem hình anh chụp cùng gia đình, Linh cũng thấy anh John giống bố thật đấy.
 
Những câu thành ngữ tương đồng trong tiếng Việt và tiếng Anh

 

John: Haha, Linh còn chưa biết đấy, anh và bố cùng thích những món ăn giống nhau, đều thích nuôi động vật… nên bà nội anh John cứ luôn miệng cười “like father, like son”.

 

Có một câu nữa là khi sang Việt Nam làm việc, thầy giáo cũ của anh tặng một cuốn sách về phong tục tập quán người châu Á và dặn “When in Rome, do as the Romans do”. Linh biết nghĩa là gì không?

 

Linh: “Khi ở Rome, thì hãy hành động như người nơi đó”, tức là sống ở đâu thì phải theo lối sống ở đó, phải không anh? Em thấy hiện nay phong cách anh John cũng giống hệt người Việt Nam rồi, chỉ cần nhuộm tóc là sẽ không ai nhận ra đâu, haha.

 

John: Đúng rồi, anh cũng biết nói câu đó theo kiểu người Việt đấy nhé, “nhập gia tùy tục”. Linh thấy anh siêu không?

 

Linh: Ồ anh John giỏi quá!

 

Mà hôm trước em có nghe một thầy giáo người Úc nói “Carry coals to Newcastle”, câu này là gì thế anh John? Em thì dịch là “Chở than đá về Newcastle”, nhưng vẫn chưa hiểu rõ nghĩa lắm.

 

John: Newcastle là thành phố ở Anh có cảng xuất khẩu than lớn nhất thế giới các bạn ạ, và câu nói đó cũng tương tự như “chở củi về rừng”, tức là đừng mang thứ gì đó tới một nơi đã quá thừa thãi rồi.

 

Linh: Thì ra anh John không những giỏi tiếng Việt mà còn giỏi cả các kiến thức xã hội nữa đấy.

 

John: Anh phổng hết cả mũi rồi đây.
 
Một thành ngữ nữa mà ngày xưa anh rất sợ mỗi khi người lớn nhắc đến, đó là “Spare the rod, spoil the child” - tiết kiệm roi vọt thì làm hư đứa trẻ.
 

Những câu thành ngữ tương đồng trong tiếng Việt và tiếng Anh

 

Linh: Haha, không ngờ còn nhỏ anh John cũng hay bị dọa đánh đòn cơ đấy, chắc là do nghịch quá phải không? Ở Việt Nam thì câu đó sẽ trở thành “yêu cho roi cho vọt” anh John nhé.

 

John: Bố mẹ thì nghiêm khắc lắm, tuy nhiên lúc nào cũng ủng hộ anh John đấy Linh ạ. Mỗi lúc gặp khó khăn, hai cụ đều động viên anh “Fire proves gold, adversity proves men” - lửa thử vàng, gian nan thử thách sức.

 

Lại nhớ hồi 8 tuổi, anh đi thi tuyển diễn viên nhí bị loại, bố John cũng nói “Man proposes, God disposes”, hôm nọ anh có tra tiếng Việt thì tương tự như “Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên”.
 
Những câu thành ngữ tương đồng trong tiếng Việt và tiếng Anh

 

Linh: Ôi, anh John mà cũng định làm diễn viên á, em không tin đâu, haha.

 

John: Anh nói thật mà, lúc nhỏ anh dễ thương lắm, cho em xem ảnh đây này, “nói có sách mách có chứng” hẳn hoi nhé - A picture is worth a thousand words. Sau này có thời gian chắc chắn anh cũng sẽ đi thi tuyển lại, biết đâu lại được đóng vai chính trong Titanic các bạn nhỉ?

 

Linh: Haha, thôi em khuyên anh chỉ nên tập trung làm một nghề thôi. Em nhớ có một câu là… “A rolling stone gathers no moss” - một hòn đá lăn mãi thì không thể tích tụ rêu được, phải ổn định thì mới đạt được nhiều thành tựu, giống như người Việt vẫn nói “Một nghề thì sống, đống nghề thì chết”.
 

Những câu thành ngữ tương đồng trong tiếng Việt và tiếng Anh

 

John: Oh my God! Linh nói y hệt bà nội với mẹ của anh John đấy.

 

John & Linh: Và còn rất nhiều những câu nói khác nữa, Linh & John cho rằng bất cứ thành ngữ nào trong tiếng Việt cũng đều tìm được một câu tương tự bằng tiếng Anh. Sau này có dịp, chúng ta sẽ trở lại chủ đề này để tiếp tục khai thác những câu nói bất hủ các bạn nhé.

 

Mọi thắc mắc, ý kiến đóng góp của các bạn xin hãy gửi về địa chỉ email: john.linh@aac.edu.vn

 

John: Trước khi chia tay, Linh còn quên gì nữa không nhỉ?

 

Linh: Suýt nữa thì Linh quên mất! Cám ơn anh John nhé.

 

Các bạn ạ, nhân kỷ niệm 30/4 và 1/5, khi đăng ký khóa học tiếng Anh người lớn 20 tuần tại AAC, các bạn sẽ được tặng miễn phí khóa Luyện Phát Âm Chuẩn được giảng dạy bởi 100% giáo viên bản ngữ. Lưu ý chỉ áp dụng từ 20 đến hết 27/4/2012.
 
Hot line: (04) 3942 6725 / Website: www.aac.edu.vn

 

John & Linh: Còn bây giờ, xin chào và hẹn gặp lại!

Trung tâm tiếng Anh Apollo 360o thứ hai dành cho người lớn ra mắt

Chính thức được giới thiệu tại Việt Nam từ tháng 6/2014, khóa học tiếng Anh Apollo 360o với chương trình tiếng Anh dành cho người lớn áp dụng phương pháp giảng dạy Flip hiện đại và phổ biến nhất trên thế giới hiện nay đã và đang thu hút được rất nhiều học viên theo học.

Động cơ của Trung Quốc đằng sau việc phát hành tấm bản đồ khổ dọc?  

Không chỉ đơn phương tuyên bố chủ quyền một cách phi lý trên Biển Đông, tấm bản đồ khổ dọc mà Trung Quốc công bố và lưu hành ngày 23/6 vừa qua còn bao trùm cả vùng biển Hoa Đông. Động cơ của Trung Quốc đằng sau việc làm này là gì?