1. Dòng sự kiện:
  2. Định hướng cải cách tiền lương

Phiên dịch viên “siêu hạng” nói 32 thứ tiếng

Ioannis Ikonomou, người Hy Lạp là một trong số 1.750 phiên dịch viên được Ủy ban châu Âu thuê làm việc, nhưng là người duy nhất nói được 32 ngôn ngữ khác nhau.

Phiên dịch viên “siêu hạng” nói 32 thứ tiếng - 1

Ioannis Ikonomou
Dường như Ikonomou sinh ra để học tiếng và làm việc bằng tiếng nước ngoài. Có lần anh được thưởng thức món ăn Ethiopia và cảm thấy thích thú. Tuy nhiên, anh không chỉ đến tiệm ăn, mà còn bắt tay vào học tiếng Amharic, và chỉ sau ba ngày đã đạt trình độ khá.

 

Tiếng Anh, tiếng Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Hà Lan, Bồ Đào Nha, Thuỵ Điển, Italy, Đan Mạch, Ba Lan, Hungari, Thổ Nhĩ Kỳ, Séc và Slovak là 14 ngôn ngữ làm việc của Ikonomou, Hy Lạp là tiếng mẹ đẻ. Tuy nhiên, Ikonomou còn cảm thấy rất thoải mái khi nói bằng tiếng Nga, tiếng Bulgaria, Arập, Hebrew, Tiếng Trung, tiếng Kurd, Armenia, Ba Tư, tiếng Croatia, Hindu, Romania, Na Uy, Lítva hay tiếng Phần Lan.

 

Ngoài ra anh còn có thể sử dụng thành thạo một số ngôn ngữ chết. Anh nói: "Tôi thích học tiếng nước ngoài, những mối liên hệ của chúng với nhau. Đối với tôi, giao tiếp bằng một ngôn ngữ khác là không đủ, mà tôi còn muốn biết cả về lịch sử ngôn ngữ đó nữa".

 

Lớn lên ở vùng đảo Creta, Ikonomou nhớ lại: Hồi nhỏ tôi thường theo dõi các khách du lịch nước ngoài, tìm cách bắt chước giọng nói của họ, và cảm thấy vô cùng thú vị. Khi đã nói thạo tiếng Anh, tiếng Đức và tiếng Ý, anh bắt đầu học tiếng Thổ. Anh nói: Tôi không thích quan hệ thù địch giữa người Hy Lạp và người Thổ. Tôi là một người theo chủ nghĩa hòa bình, và tôi quyết định học để hiểu rõ hơn về những người láng giềng của mình.

 

Công việc cũng không mấy dễ dàng: Không một trường nào ở Athens dạy môn tiếng Thổ, không có sách dạy tiếng Thổ, và hồi ấy Internet cũng chưa có. Rốt cục Ikonomou đành phải chọn cách tham gia một cuộc biểu tình chống Mỹ để tiếp xúc với những người tị nạn, và làm quen được một nữ kỹ sư người Síp đồng ý hướng dẫn anh học tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.

 

Ikonomou học tiếng Nga vì "tôi là người cánh tả, tràn đầy nhiệt huyết của tuổi trẻ." Anh học tiếng Trung "như một trò chơi". Ikonomou đến Bắc Kinh học tiếng Trung và đọc nghiến ngấu những cuốn sách "như một thằng điên, đến mức không thèm bước ra đường".

 

Anh kể: Hồi ở Bắc Kinh, có một giáo sư ngôn ngữ người xứ Vasco đang dạy tiếng Euskara ở đó, và thế là tôi đến lớp học của ông ta cùng với một cô gái người Nam Tư. "Bạn thử hình dung xem có điên không: Một lớp học tiếng Euskara ở Bắc Kinh, và chỉ có hai học trò là người Hy Lạp và người Nam Tư!"

 

Kết quả thật tệ hại, và Ikonomou chỉ còn nhớ được hai ba từ. Anh tâm sự: Tôi thích tiếng Catalan, nhưng mọi cố gắng của tôi để học thứ tiếng này đều vô ích: Tôi cố tìm cách tập nói thứ tiếng này ở Barcelona, nhưng người dân Calatan bao giờ cũng đáp lại tôi bằng tiếng Tây Ban Nha để giúp tôi".

 

"Nếu bạn muốn học một tiếng nước ngoài, điều tốt nhất là bạn phải yêu nền văn hóa của nước đó, từ lịch sử đến các món ăn, phim ảnh hay âm nhạc, thậm chí các món rau của họ," anh nói.

 

Khác với LHQ, nơi chỉ có 6 thứ tiếng được coi là ngôn ngữ chính thức, tại Ủy ban châu Âu, chính sách ngôn ngữ là trách nhiệm của các nước thành viên chứ EU không qui định ngôn ngữ chính thức. Chính vì vậy ngôn ngữ được sử dụng trong các cuộc họp của Ủy ban bao gồm toàn bộ 23 ngôn ngữ chính thức của Liên minh châu Âu. Các phiên dịch viên như Ikonomou thường chỉ dịch sang tiếng mẹ đẻ.

 

Ủy ban châu Âu vẫn gặp khó khăn trong việc tìm người phiên dịch nói tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ. Ikonomou nhận xét: người Anh học tiếng các nước EU rất tồi. Anh kể lại câu chuyện vui bên lề cuộc họp của cơ quan này khi có lần tại một hội nghị thượng đỉnh, Thủ tường Tây ban nha Felipe González định nói bằng tiếng Pháp: "Je suis devant vous" (Tôi đứng trước các vị) thì ông lại bảo: Je suis de bambou (Tôi là cây tre), mặc dù các phiên dịch viên đều nhận ra sự nhầm lẫn và dịch lại một cách chính xác, "bởi vì chúng tổi đều là những phiên dịch viên chuyên nghiệp".

 

Theo B.N.H/New York
Vietnam+