Tham gia trong cuộc trò chuyện về văn học dịch có sự có mặt của các dịch giả tên tuổi trong nước có thể kể như: Dương Tường, Hoàng Hưng, Trịnh Lữ, Hương Lan cùng sự tham gia của nhà phê bình văn học, Phạm Xuân Nguyên dưới tư cách người dẫn chương trình, là hoạt động thú vị hưởng ứng “Ngày đọc sách thế giới”, thu hút được sự quan tâm của nhiều độc giả, đặc biệt là các bạn trẻ.
“Lost in translation - văn học dịch, không đơn thuần là chuyển ngữ”, chủ đề mở tương đối hấp dẫn đã gợi ra cho buổi nói chuyện không khí trao đổi, chia sẻ, bày tỏ quan điểm về văn học dịch ở Việt Nam một cách tâm huyết từ phía các dịch giả khách mời đối với những người đến dự.
Áp lực từ nhiều phía, nhà xuất bản, người biên tập… luôn đặt những “người chọn chữ” trước rất nhiều khó khăn. Nhưng ở họ, niềm khao khát chia sẻ dường như luôn chứng tỏ một sức mạnh mãnh liệt. Nói như dịch giả Trịnh Lữ thì: “Cảm được cái hay của một tác phẩm nước ngoài cũng vậy, chúng tôi muốn chia sẻ với không chỉ một hay vài tri kỉ, mà hơn thế, chúng tôi muốn trao tới tay tất cả các bạn. Và chúng tôi dịch”.
Dịch giả không phải là “con khỉ” của nhà văn, chỉ múa may bắt chước các động tác cử chỉ của nhà văn, chất văn riêng của dịch giả vẫn hoàn toàn có quyền được phát triển, và do đó cũng hoàn toàn có quyền được tôn trọng. Chính vì thế, dịch giả Dương Tường - người đã rất thành công với bản dịch Đồi gió hú từ nguyên tác Wuthering Height của Emily Bronti phát biểu: “Một bản dịch lý tưởng nên có cả 100% tác giả và 100% dịch giả”.
Dịch giả Hương Lan, nhẹ nhàng hơn với cách đề cập vấn đề đầy nữ tính rằng: “Hãy coi mỗi tác phẩm dịch như một bông hoa. Những bông hoa góp hương sắc cho đời, và các dịch phẩm văn học cũng vậy. Các bạn hãy ngắm chúng!”
Riêng đối với thơ, theo dịch giả Hoàng Hưng: “Thơ dịch khó đến với bạn đọc nhất, do đó dịch thơ cũng là thứ dịch bạc bẽo nhất”. Tuy nhiên, thơ lại là điển hình của sự “văn học dịch không đơn thuần chỉ là chuyển ngữ”. Bởi lẽ, chỉ có thể chuyển cái ý thơ, cái tứ thơ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, chứ chuyển ngữ, dịch nghĩa thực sự chỉ là những “kẻ phá hoại”. “Bạn nên là nhà thơ trước, sau đó hãy nghĩ đến dịch thơ” là thông điệp của dịch giả Hoàng Hưng.
Buổi nói chuyện với sự dẫn dắt của nhà phê bình văn học Phạm Xuân Nguyên còn đề cập đến một số vấn đề thú vị khác như: dịch ẩu, dịch vội; dịch truyện trên mạng, dịch các tác phẩm văn học Anh đương đại…
Trang Đinh